No exact translation found for foreign affairs

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • Oder, um es mit den Worten der früheren US- Handelsbeauftragten Susan Schwab zu sagen, die sich hierzu in Foreign Affairs äußerte: Die Doha- Gespräche wären „zum Scheiternverurteilt“ und man könne sie begraben.
    وعلى حد تعبير الممثلة التجارية السابقة للولايات المتحدةوالكاتبة في الشئون الخارجية سوزان شواب، فإن محادثات الدوحة كانت قدهلكت بالفعل وتنتظر الدفن.
  • In einem Artikel des US- Journals Foreign Affairs im letzten Jahr behauptete Allan Blinder, ein ehemaliger Berater Präsident Bill Clintons und stellvertretender Vorsitzender des US- Zentralbankrats ( Federal Reserve Board), dass der Prozess der Globalisierung das Potenzial hat, massive Arbeitsplatzverluste inder Zukunft auszulösen.
    ففي مقال نُـشِر في العام الماضي في جريدة الولايات المتحدةللشئون الخارجية، أكد ألان بليندر ، المستشار الأسبق للرئيس بلكلينتون ونائب رئيس مجلس إدارة بنك الاحتياطي الفيدرالي بالولاياتالمتحدة، أن عملية العولمة تشتمل على إمكانية التسبب في خسارة عددهائل من العاملين والموظفين لوظائفهم في المستقبل.
  • Nehmen wir die aktuelle Debatte, ob Regierungen in Industrieländern von finanziellen Interessen gekapert worden sind –eine Frage, die Gillian Tett unlängst in einem Übersichtsartikel inder Fachzeitschrift für US-amerikanische Außenpolitik Foreign Affairs aufgeworfen hat. „ Sollten Regierungen die Finanzwirtschaftzügeln, um die Elite zu zerschlagen“, so ihre Frage, „oder solltensie Einkommensunterschiede und Sparvermögen einfach alsunvermeidlichen Preis dynamischer Gesellschaftenakzeptieren?“
    وبوسعنا أن نستشهد هنا بالمناقشة الحالية التي تدور حول ماإذا كانت الحكومات في الاقتصادات المتقدمة وقعت أسيرة للمصالح الماليةــ وهو السؤال الذي تطرحه جيليان تيت في مقال نُشِر مؤخراً في مجلةفورين أفيرز. وهي تتساءل: "هل يتعين على الحكومات أن تكبح جماحالتمويل لسحق النخبة، أم يتعين عليها أن تتقبل ببساطة الفوارق فيالدخول والمدخرات المالية كثمن حتمي للمجتمعاتالديناميكية؟".
  • In der letzten Ausgabe von Foreign Affairs stellt der Gründer und Präsident des Forums, Klaus Schwab, die Frage: „ Wiekann die Wirtschaft dazu beitragen, die Welt zu retten?“ Doch nun,da die Finanzkrise wie ein Damoklesschwert über den Köpfen der Teilnehmer von Davos hängt, wird aus der Frage eher: „ Können der Staat und internationale Institutionen die Wirtschaftretten?“
    أثناء مناقشة آخر قضايا الشئون الخارجية، طرح مؤسس المنتدىورئيسه كلاوس سكواب هذا السؤال: ampquot;كيف للتجارة أن تساعد فيإنقاذ العالم؟ampquot;. ولكن في ظل الأزمة المالية المسلطة على رؤوسالمشاركين في دافوس وكأنها ampquot;سيف دمقليسampquot;، تحول السؤالإلى: ampquot;هل تستطيع الدول والمؤسسات الدولية إنقاذ التجارةالعالمية؟ampquot;.
  • Als Anne- Marie Slaughter, eine anerkannte Wissenschaftlerinauf dem Gebiet internationaler Angelegenheiten, zur Direktorin des Planungsstabes im US- Außenministerium ernannt wurde, verkündete siebedeutungsvoll den Beginn einer vernetzten Welt. „ Krieg, Diplomatie, Wirtschaft, Medien, Gesellschaft ... sind miteinandervernetzt”, schrieb sie im Januar 2009 in Foreign Affairs und „indieser Welt ist Vernetztheit die Maßeinheit der Macht.“ Mitdem größten Vernetzungspotenzial hat Amerika in einem „vernetzten Jahrhundert“ die Nase vorn.
    عندما تم تعيين آن ماري سلوتر ـ الباحثة المحترمة في مجالالشئون الدولية ـ مديرة لتخطيط السياسات في وزارة الخارجية الأميركية،بشرت بجرأة بظهور عالم مترابط متشابك. وفي مجلة الشئون الخارجية كتبتفي شهر يناير/كانون الثاني 2009: "إن الحرب والدبلوماسية والمالوالأعمال والإعلام والمجتمع، كل ذلك يشكل كياناً مترابطاًمتشابكا.
  • Ich hoffe, Sie haben das Foreign Affairs studiert.
    أهذه هيّ؟